Cómics, un gran contexto para aprender francés

For an English version of this article, click here / Pour la version française, cliquez ici.

Vimos, en un artículo anterior, lo que podría ser la fuerza de las lecturas en francés fáciles en el aprendizaje de este idioma (haga clic aquí si desea (re) leer este artículo). En este artículo, hemos visto la importancia de las ilustraciones para promover la comprensión del texto. Si, como aprendiz, estas ilustraciones te ayudan mucho, entonces lees cómics.Adèle et la Bête - Tardi

Las ventajas de los cómics en el aprendizaje del francés.

Los cómics tienen muchas ventajas en el aprendizaje de un idioma extranjero.
– Comics es un documento auténtico que no está hecho para estudiantes, sino para hablantes nativos.
– Cómics es una forma ideal de leer para las personas que no les gusta leer.
– Cómics se adapta a aquellos que tienen una forma muy visual de acercarse al aprendizaje.
– El cómic contiene principalmente diálogos (en las burbujas). Estos diálogos son en su mayoría similares al francés hablado.
– Finalmente, los cómics brindan al alumno un excelente contexto pictórico para comprender mejor el texto.

De niño, incluso antes de que sepas leer, sin duda lees, por fin miraste, hojeaste cómics desde la primera hasta la última página. Tal niño no lee la historia literalmente, pero parece que lo entiende, al menos en parte gracias a las imágenes. Aquí es donde reside en parte la gran fuerza de los cómics para el aprendizaje de lenguas extranjeras.

Contexto, una gran manera de aprender francés

Vamos a tomar como ejemplo …

… una serie de cuatro dibujos de un álbum “Adele et la Bête” de Jacques Tardi (mi autor de cómics favorito). Estos son cuatro dibujos sin el texto.

ardi - Adèle et la bête - 4 dessins sans texte

¿Qué información puede deducir que le permita comprender finalmente lo que dicen los dos personajes en acción?
Un hombre que lee un periódico muestra una ilustración a una señora. Él hace un comentario sobre este dibujo. La señora reacciona.

Echemos un vistazo más detallado al primer dibujo.

Tardi - Adèle et la bête - dessin 1 - sans texte
Su rostro parece traicionar una diversión. Él sonríe (incluso si su bigote esconde un poco esta sonrisa). Él lee una revista con la palabra “RIRE” (= risa).
¿Qué texto parece probable?
-¡ Ah, es gracioso!
-¡ Qué divertido!

Vamos a pasar al segundo dibujo.

Tardi - Adèle et la bête - dessin 2 - sans texte
En este segundo dibujo, el hombre muestra la revista a la señora. Siempre sonríe. El hombre pregunta a la señora sobre el contenido de la página mostrada. La señora reacciona bastante indiferente. Su cara sigue sin ser emocional. ¿Qué podría haber dicho el hombre?
– ¿Viste este dibujo? Él es divertido, ¿No es así?
-¿Qué opinas de esta caricatura?
¿Cuál podría ser la reacción de la señora?
– Sí.
– Si usted lo dice !

El tercer dibujo no contiene texto hablado, sólo el título de la ilustración mostrada. ” ¡Dios mio, mi marido!” Es una réplica popular de teatro que se dice cuando el marido se va a casa y sorprende a su esposa y su amante. El lado aparentemente cómico es que el marido está representado aquí por un pterodáctilo (la bestia presente en el título del álbum). Pero vamos a seguir adelante, este tercer dibujo no es excesivamente importante para esta demostración de la importancia del contexto.

Tardi - Adèle et la bête - dessin 3

Ahora vamos a tomar el cuarto dibujo. ¿Qué nos dice?

Tardi - Adèle et la bête - dessin 4 - sans texte

 

El hombre siempre sonríe, pero su frente está un poco plisado. Una señal de que la reacción de la señora puede molestar al hombre. La señora también dice algo. Ella reacciona a lo que el hombre acaba de decir. Uno puede imaginar que el hombre está tratando de confirmar lo que dijo antes.
Dependiendo de eso, ¿qué dijo el hombre?
– ¿No te gusta?
– ¿No crees que es gracioso?
– Es gracioso, ¿No?
Y la señora, siempre indiferente:
¡Sí!
¡Efectivamente!

Continuemos ahora comparando el texto deducido del contexto con el texto original de Tardi.

Tardi - Adèle et la bête - dessin 1

Texto deducido del contexto: ¡ Ah, eso es gracioso! ¡ Qué divertido!
Texto original: Ah Ah Ah
Tardi es muy directo, pero nuestra deducción es bastante justa.

Dibujo número dos con su texto:

Tardi - Adèle et la bête - dessin 2

 

Texto deducido del contexto:

-Hombre: ¿viste este dibujo? Es gracioso, ¿No? /¿Qué opinas de esta caricatura?
-La señora: Sí. / Si lo dices!

Texto original:

-El hombre: Señorita, mira este dibujo humorístico…
-La señora: uh…

De nuevo, Tardi es más ahorrativo para el texto de la señora. En cuanto a nosotros, podemos haber ido un poco lejos en imaginar que el hombre pide la opinión de la señora en el dibujo. Sin embargo, la primera interpretación (que ha visto este dibujo) no es falsa.

Por último, comparemos nuestra interpretación del cuarto dibujo con el texto tardío:

Tardi - Adèle et la bête - dessin 4

 

Texto deducido del contexto:

– Hombre: ¿No te gusta? ¿No crees que es gracioso? / Es gracioso, ¿No?
– La señora: ¡ Sí! ¡Efectivamente!

Texto original:

– Hombre: Hilarante, ¿No es así?
– La señora: en efecto.

El hombre no pide finalmente una opinión, sino una confirmación. Lo que habíamos propuesto entre las posibilidades. La señora confirma, sin mucho entusiasmo.

Aquí, dos cosas son interesantes de notar:

1. la interpretación de la imagen corresponde bastante bien con el texto;
2. la palabra ‘ hilarante ‘, que es difícil para un principiante y intermedio nivel, puede ser entendida, gracias al trabajo de interpretar imágenes (hilarante = gracioso).

Por supuesto, este sistema de uso del contexto para ayudar a entender el texto no siempre es tan fácil de aplicar. A veces el texto no tiene mucha conexión con el entorno pictórico en el que se ubican los personajes. Pero muy a menudo puede ayudar. Ofrece lo que Stephen Krashen llama “entrada comprensible”. Una buena dosis de palabras conocidas, una pequeña dosis de palabras desconocidas abarcadas en un contexto textual y un contexto pictórico que promueven la comprensión de estas palabras desconocidas y así participan en su aprendizaje.

¿Dónde encontrar cómics?

Si usted está en un país francófono, entonces no es difícil obtener cómics. Librerías o bibliotecas están ahí para ‘alimentarte’.

Si usted no vive en un país francófono, aún puedes ver en tu biblioteca, a veces hay una sección de libros extranjeros con cómics a veces. Tal vez hay cerca de ti una alianza francesa o un Instituto Francés con una biblioteca provista en cómics. Si este no es el caso, entonces siempre hay internet. Más y más sitios ofrecen cómics gratis. Haga su investigación en internet. Si tiene los medios, puede ordenar cómics en línea …

Tintin - On a marché sur la lune - Hergé

Astérix aux jeux olympiques

Lucky Luke

 

 

 

 

 

 

¿Qué títulos?

Es difícil aconsejar a los cómics. Hay para todos los gustos, para todas las edades. Pero si insistes, puedo nombrar mis cómics. Mi niñez con Tintín, Asterix y Lucky Luke. Los que leí después: los cómics de Tardi, bolus y Mœbius.

Tardi - Le Savant Fou

Boucq - Les pionniers de l'aventure humaineMoebius - L'homme du Ciguri

 

 

Bonne lecture,
Jérôme Paul

 

Partagez l'article
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •   
  •   
  •  
  •  

Laissez un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *